Meaning: “Because of (something), I have to…”, “Since (a situation), I cannot avoid…”
This structure is used to express that due to a certain reason (based on honor, duty, or the expectations of others), the speaker feels compelled to act in a particular way. It often carries a nuance of reluctance, where the speaker must act to save face or maintain dignity.
※Note: This structure is often formal or polite in tone and is used in situations where the speaker must act due to social pressure, expectations, or personal honor.
Structure:
Verb (casual) | + 手前 |
Noun + の |
Example:
-
-
-
🌟 約束した手前、行かないわけにはいかない。
(やくそく した てまえ、いかない わけ には いかない。)
Because I promised, I can’t not go. -
🌟 みんなの前で「やる」と言った手前、簡単に諦めるわけにはいかない。
(みんな の まえ で 「やる」 と いった てまえ、かんたん に あきらめる わけ には いかない。)
Since I said “I’ll do it” in front of everyone, I can’t give up easily. -
🌟 学生の手前、こんなミスは許されない。
(がくせい の てまえ、こんな みす は ゆるされない。)
Because I’m in front of students, such mistakes are unforgivable. -
🌟 上司の手前、文句を言うことはできない。
(じょうし の てまえ、もんく を いう こと は できない。)
Because of my boss, I can’t complain. -
🌟 友達に借りた手前、早く返さなければならない。
(ともだち に かりた てまえ、はやく かえさなければ ならない。)
Because I borrowed it from a friend, I have to return it quickly. -
🌟 自分が提案した手前、この計画を最後まで進めなければならない。
(じぶん が ていあん した てまえ、この けいかく を さいご まで すすめなければ ならない。)
Since I proposed this plan, I have to carry it out to the end. -
🌟 親の手前、そんな恥ずかしいことはできない。
(おや の てまえ、そんな はずかしい こと は できない。)
Because of my parents, I can’t do something that embarrassing. -
🌟 新入社員の手前、この仕事を失敗するわけにはいかない。
(しんにゅうしゃいん の てまえ、この しごと を しっぱい する わけ に は いかない。)
Because of the new employees, I can’t fail this task. -
🌟 彼女に告白した手前、もう後には引けない。
(かのじょ に こくはく した てまえ、もう あと に は ひけない。)
Since I confessed to her, there’s no turning back now. -
🌟 あの発言をした手前、もうやるしかない。
(あの はつげん を した てまえ、もう やる しか ない。)
Since I made that statement, I have no choice but to follow through.
-
-